電影字幕翻譯師 — 為大家遊走在邊際的人

//【078期 好文藝 · 空間】

 

 

電影字幕翻譯師在跨文化交流中扮演著重要角色。他們以巧妙的語言技巧,將文化特色和藝術精髓傳達給不同語言的觀眾。我們分別訪問了區劍龍教授和登製港字字幕組,探討字幕翻譯的挑戰與趣事。

 

字幕翻譯 藝術與挑戰並存

電影字幕翻譯師在跨文化交流中擔任重要角色,他們不僅需要熟習多種語言,更需具備對文化差異的敏銳洞察力,才能確保翻譯的準確性和觀眾的理解。區劍龍教授和登製港字字幕組的經歷,展示了翻譯工作既有趣味,又充滿挑戰。

在人工智能逐漸成熟的時代,電影字幕翻譯師仍然具有不可替代的價值。他們將文化特色和藝術精髓巧妙地傳遞給全球觀眾,並為他們帶來視覺與心靈的愉悅。希望他們能夠繼續發揮自己的專業技能,為世界各地的觀眾提供更多精彩的影視作品。

 

 

區劍龍教授:翻譯之樂與挑戰

區劍龍教授在香港大學取得社會科學學士學位,並在香港中文大學獲得碩士學位。1987年9月,他加入香港城市大學。曾任《翻譯季刊》編委會成員和職業訓練中心翻譯委員會成員,現為香港青年翻譯及傳譯比賽評審團成員。

區教授表示,他之所以熱愛翻譯,源於興趣和出現在鳴謝名單上的成就感。然而,翻譯也有其語言邊界,譬如,如何將「關公」、「包公」等具有特定文化意涵的名字翻譯成英語,使外國人理解其中含義。「Google Translate」可能只會將它們譯成「Guan Gong」和「Bao Gong」,而無法表達其精髓。但在電影《毒舌大狀》中,字幕翻譯員巧妙地將它們譯成「Captain America」和「Batman」,成功突顯「關公」和「包公」所象徵的公義。

此外,視聽翻譯和旁白傳遞感官經驗等方面也需要更多的關注,電影字幕需要考慮到節奏和韻律,以便與影片的節奏和韻律保持一致。例如,字幕應該在角色開始說話後盡快出現,而且應該在語言停頓或暫停時進行分段。面對人工智能的挑戰,區教授認為,要善用工具,充分發揮大學教育的價值。

 

 

登製港字字幕組:翻譯的熱誠與堅持

登製港字幕組是一群因為喜愛泰劇而結成的朋友,他們非牟利地為劇集提供翻譯。最初,他們在連登討論區招募成員。在翻譯過程中,他們面臨著在地化和異地化的平衡,以及文化上的邊界等困難。泰國諺語「มีตาสองใบ มือสองข้อ」(Mee ta song bai, mue song kho)字面意思是「有兩隻眼睛,兩個手肘」。然而,實際含義是「勉強應付,做事不夠專業」。這個諺語用以形容一個人在工作或生活中表現得不夠專業或稱職。然而,僅憑字面意思,觀眾可能無法理解這個諺語所表達的實際含義。在翻譯過程中,翻譯師需要慎重選擇合適的詞語,以傳達諺語中的隱喻意味。盡管沒有經濟回報,他們仍然堅持下去。因為他們看到自己的作品被喜愛泰國明星的觀眾所欣賞,這激發了他們繼續翻譯的熱情。然而,他們也面臨觀眾普遍對字幕翻譯認識不足的挑戰。他們認為,學習如何欣賞字幕翻譯,才能夠承傳香港文化。

 

部分相片由受訪者提供

/ 109% Production Team | Clarice.Shirlia.月.施欣.穎琪